Description - Translating Humour by Jeroen Vandaele
It is often assumed that humour is the very effect of a text, but humour is not the perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. Humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter. Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour when comparing source and target texts, especially as the notion of "effect" pops up frequently in the evaluation of humorous texts and their translation. In this issue an attempt is made to delineate types of humorous effect, through linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of analytical tools. For a translator, who is the receiver of the source text and the sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of source and target texts, this issue should provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.
Buy Translating Humour by Jeroen Vandaele from Australia's Online Independent Bookstore, BooksDirect.
Other Editions - Translating Humour by Jeroen Vandaele
A Preview for this title is currently not available.